Bonjour, j'aimerais simplement que quelqu'un corrige les potentielles erreurs de mon expression écrite en espagnol, s'il vous plaît. Al principio, pensamos que
Espagnol
wallanaelle
Question
Bonjour, j'aimerais simplement que quelqu'un corrige les potentielles erreurs de mon expression écrite en espagnol, s'il vous plaît.
Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque están afectuosos con él. Profitan del tiempo pasando con él y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, van entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado a estar amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.
Ce que je veux dire (en français) :
Au début, nous pensons que la famille est très contente de voir leur grand-mère parce qu'ils sont chaleureux avec elle. Ils profitent du temps passé avec elle et ils n'arrêtent pas de sourire. Mais, grâce à la dernière vignette, on comprend peu à peu qu'ils sont ici pour avoir de l'argent. En d'autres mots, ils font attention à être gentils avec la grand-mère pour avoir son héritage et, en conséquence, beaucoup d'argent.
Toute remarque est bonne à prendre !
Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque están afectuosos con él. Profitan del tiempo pasando con él y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, van entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado a estar amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.
Ce que je veux dire (en français) :
Au début, nous pensons que la famille est très contente de voir leur grand-mère parce qu'ils sont chaleureux avec elle. Ils profitent du temps passé avec elle et ils n'arrêtent pas de sourire. Mais, grâce à la dernière vignette, on comprend peu à peu qu'ils sont ici pour avoir de l'argent. En d'autres mots, ils font attention à être gentils avec la grand-mère pour avoir son héritage et, en conséquence, beaucoup d'argent.
Toute remarque est bonne à prendre !
2 Réponse
-
1. Réponse titou5990
Réponse:
a la place de "con el" j'aurais mis "con ella" car cela remplace la grand-mère donc Abuela qui est feminin mais je nen suis pas certain
-
2. Réponse lhenrist0707
Réponse :
Bonsoir, je n'est pas vu de potentielles erreurs peu être il y en a mais des petites.